top of page

DONNEZ
VIE À VOS MESSAGES

FRANÇAIS – ANGLAIS :

TraDUCtion

RÉvision

ANGLAIS :

RELECTURE

adaptations anglais us>uk

COPYWRITING ET RÉDACTION

desk shot touched up (2).jpg

que puis-je faire pour vous ?

Bonjour. Je m’appelle Suzie et j’aide mes clients à faire passer leur message dans un anglais naturel et fluide.

Choisir les bons mots, ce n’est pas anodin. Grâce à eux, nous pouvons persuader, communiquer et pousser les autres à l’action.

 

Vous avez sélectionné avec beaucoup d’attention les mots qui représentent votre marque. Vous les avez assemblés pour formuler un message. Ses objectifs ? Interagir avec votre public et l’attirer pour qu’il profite de votre produit, votre service ou votre mission.

​

Ne laissez donc pas les choses au hasard quand vous traduisez votre contenu du français vers l’anglais.

​

Faites appel à une traductrice créative qui prendra soin de votre message et qui vous aidera à l’adapter à un autre public. Une véritable magicienne des mots qui comprendra toutes les facettes de votre marque et deviendra sa voix anglaise authentique. Une linguiste passionnée qui créera du contenu en anglais capable de faire réagir les personnes qui partagent vos intérêts.

​

La traduction va « au-delà des mots ». Je traduis des messages, des intentions, des tons. Je raconte l’histoire que vous voulez raconter, à votre manière et en anglais.


Votre message est entre de bonnes mains, alors contactez-moi !

Intro
Services

services

TRADUCTION

Je pars de votre texte en français et le recrée en anglais — en mettant l’emphase sur la « création ». J’adopterai votre style, votre registre et votre voix. J’utiliserai aussi votre terminologie. Je rendrai le tout naturel pour qu’on ne remarque pas qu’il s’agit d’une traduction.

rÉvision

Je pars d’un texte en français qui a été traduit en anglais et je vérifie attentivement la traduction par rapport au document original. Je contrôlerai avec rigueur le style, le registre, le ton et le message, ainsi que les erreurs d’orthographe, de grammaire et de ponctuation. Je ferai des corrections si nécessaire et des suggestions d’amélioration.

relecture

Je pars d’un texte en anglais et je vérifie s’il comporte des erreurs d’orthographe, de grammaire, de ponctuation et de style. Le texte que je vous renverrai ne contiendra plus aucune erreur et semblera naturel. Il peut s’agir d’un texte écrit en anglais ou traduit vers l’anglais par une personne anglophone ou non.

ADAPTATIONS
anglais us-uk

Je travaille sur un texte écrit en anglais américain et l’adapte au public britannique, aussi bien d’un point de vue linguistique (sur le plan de l’orthographe et de la ponctuation) que culturel, afin que les Britanniques comprennent facilement votre message.

COPYWRITING EN ANGLAIS

J’écris des textes et du contenu en anglais qui sont agréables à lire et en adéquation avec vos recommandations en matière de marketing, l’identité de votre marque, vos demandes relatives aux mots clés et votre style.

spÉcialisations

Je suis spécialisée en marketing. Je produis du contenu créatif, qui est généralement publié en ligne, comme des sites web, des articles de blog, des publications destinées aux réseaux sociaux, des brochures et des communiqués de presse. Je traduis également des communications internes d’entreprise, des présentations et des supports de cours en ligne.


Je suis naturellement curieuse et j’aime effectuer des recherches. Je comprends rapidement de nouveaux concepts et j’aime découvrir de nouveaux domaines. Ceci me permet de traduire une grande variété de sujets.


Je ne traduis pas de textes juridiques, médicaux ou scientifiques, ni de documents officiels ou de certificats.


Je ne traduis pas oralement lors d’événements (ni en ligne ni en présentiel) — faites dans ce cas appel à un ou une interprète.


En cas de doute, contactez-moi. Si je ne peux pas vous aider, je pourrai probablement vous recommander quelqu’un qui pourra vous venir en aide parmi mon large réseau de collègues du secteur de la traduction.

PARTENAIRES

Je travaille dans des secteurs variés, par exemple :


•    Voyage et tourisme
•    B Corp
•    Entreprises financières
•    PME diverses
•    Géants du numérique
•    Prestataires de services éducatifs
•    Agences de marketing digital

centres d'intÉrêt

Outre ma passion pour les langues, que j’utilise tous les jours dans mon travail, j’ai de nombreux centres d’intérêt personnel. Rien ne me ravit plus que de traduire un texte en lien avec les sujets qui me passionnent, tels que :

  • Photographie animalière

  • Environnement et durabilité

  • Santé, fitness et nutrition

  • Chant et musique

  • Arts et culture

  • Cuisine et gastronomie

  • Voyage

  • Cinéma (en particulier les films indépendants)

  • Jeux de société

  • Comédie

expÉrience

Avant de devenir traductrice, j’ai travaillé plusieurs années dans le secteur de l’informatique, principalement dans des services financiers. J’ai donc une connaissance approfondie des domaines suivants :

  • Programmation informatique

  • Analyse et conception de systèmes

  • Produits d’investissement (pensions, assurance-vie)

  • Assurances générales (auto, habitation, voyage)

  • Analyse commerciale

  • Gestion de projets

COMBIEN COÛTE UNE TRADUCTION

J’aborde chaque traduction comme un projet sur-mesure afin de répondre aux besoins de ma clientèle. Le prix dépend de la longueur du texte à traduire, d’une éventuelle mise en page, du degré de spécialisation et de la finalité du texte. En bref, le prix dépend du temps nécessaire pour créer le texte qui respectera toutes vos exigences.


Si nous entamons une collaboration à long terme, je créerai un glossaire et une mémoire de traduction afin de rendre vos traductions plus rentables et cohérentes.


Si vous avez régulièrement besoin de traductions, je peux vous proposer un abonnement mensuel afin que vous puissiez profiter de mes services à tout moment.


Contactez-moi et nous verrons ensemble comment je peux vous aider.

landscape.jpg

À propos

Authentique, fiable, fidèle

J'ai toujours été passionnée par les langues, depuis que j'ai ouvert mon premier livre de français au collège.

​

J'ai remporté le prix de français lors de mon année de terminale et j'ai obtenu un diplôme de français avec mention très bien au King's College de Londres.

​

J'ai vécu et travaillé en France et en Belgique, ce qui m'a permis de m'immerger dans la langue et la culture des deux pays. Ces deux expériences ont renforcé ma volonté d'approfondir sans cesse mes connaissances.

​

Pendant un certain temps, j'avais mis mes compétences linguistiques entre parenthèses pour me consacrer à ma carrière d'analyste-programmeuse. Mais les langues me rappelaient toujours à elles. Je n'ai jamais oublié le plaisir de travailler avec des mots.

​

Après l'obtention de mon diplôme de traduction, mon rêve s'est concrétisé.

About

diplÔmes

King's College London (Université de Londres) – Licence en français et informatique appliquée – 1995

Avec mention très bien

​

Institut agréé des linguistes (UK Chartered Institute of Linguists) – Diplôme de traduction – 2007

Épreuves : traduction générale et traduction semi-spécialisée (littérature et sciences sociales)

​

Membre de l'Institut agréé des linguistes (UK Chartered Institute of Linguists) – MCIL

member-logo-mcil.png

tÉmoignages

« Suzie est une relectrice très professionnelle, réceptive et toujours joignable par e-mail. Elle est prête à répondre à toutes les demandes et on peut avoir totalement confiance en elle. Je la recommanderais sans hésiter. Ce fut un plaisir de l'avoir dans l'équipe. »

« Suzie est une linguiste méticuleuse qui a le sens du détail. Son travail la passionne et cela transparaît dans ses traductions. Elle est toujours disposée à apprendre et c'est toujours un plaisir de travailler avec elle. »

« Suzie a traduit plusieurs textes du français vers l'anglais : une partie du Profil national (un document qui résume les principaux aspects des prisons dans un pays donné) de l'Espagne, un témoignage relatif au coronavirus dans les prisons françaises et une série de sous-titres pour un projet photographique. Tous les textes ont été bien traduits et livrés en temps et en heure. »

Testimonials
Contact

contactez-moi

suzie.withers@gmail.com

Tél: +44 (0) 7976 572 550

  • Black Facebook Icon
  • LinkedIn
  • Instagram

Merci pour votre message !

bottom of page